> Crime and punishment question?

Crime and punishment question?

Posted at: 2015-06-30 
In I think part 1, there is a part where there is a reference to "the smell of pot houses." Is this a mistranslation or is there a historical background to this?

Are you talking about this sentence?:

The insufferable stench from the pot-houses, which are particularly numerous in that part of the town, and the drunken men whom he met continually, although it was a working day, completed the revolting misery of the picture.

The same sentence in Russian:

Нестерпимая же вонь из распивочных, которых в этой части города особенное множество, и пьяные, поминутно попадавшиеся, несмотря на буднее время, довершили отвратительный и грустный колорит картины.

In Russian he uses word "распивочные" which means "cheap places for drinking" (alcohole, of course).

English version of this sentence is almost word-by-word translation of Dostoevsky words, except the last phrase.

"completed the revolting misery of the picture." - in Russian it is "completed disgusting and sad color of the picture".

Dostoevski's Crime and Punishment ?!?

That sounds like a translation issue. "Pot house" might mean a bar or tavern, where people go to drink pots of liquor. It sounds like a colloquialism translated into another colloquialism.

If you can get you hands on a different translation, that might give you insight. (Try the library, it might have two or three different translations.)

No, it does not mean marijuana and it is not a mistranslation!

Pot-houses were cheap pubs and taverns, and Dostoevsky was describing a poor area where there were lots of taverns. So there would have been a stench of cheap alcohol, vomit, and excrement - there was no plumbing in those days!

it is not a mistranslation, but it requires a cultural context.